WildAid首席项目官John Baker署名文章:我看中国环境保护这十年
约翰·贝克
BY JOHN BAKER
原文链接:Tangible Results in China’s Eco-Environmental Protection (chinatoday.com.cn)
我从事野生动物保护和环境保护工作已经近40年。从2013年开始直到新冠肺炎疫情在全球爆发,我几乎每年都会在中国待1-2个月,和我的中国同事们一起工作,同时走访和了解中国自然保护领域的NGO同行、研究人员、政府机构和媒体合作伙伴。在此期间,我也亲身经历和见证了中国可持续发展的进程,以及社会对保护意识的增强。
I have been working in the wildlife conservation and environmental protection field for nearly 40 years. From 2013 to before the outbreak of the COVID-19 pandemic, I visited China for one or two months every year, working with my Chinese colleagues, and visiting and learning from NGO peers, researchers, government agencies, and media partners. During this time I also personally experienced and witnessed the process of China’s sustainable development and a society that became more conscious about conservation.
我还记得在北京经历过的一次雾霾天,类似曾经在旧金山发生的山火所造成的空气中PM2.5激增。在经济高速发展的推动下,中国的空气、水和土壤质量面临严峻挑战。如何改善这些领域的环境质量并实施生态修复,是摆在政策制定者和整个社会面前的紧迫事项。
I still remember a smoggy day in Beijing a long time ago, similar to the surge of PM2.5 in the air from the wildfires in California. Due to its rapid economic growth, China’s air, water, and soil quality has faced severe challenges. How to improve the quality of these elements and restore ecosystems, were pressing and urgent priorities for policymakers and society as a whole.
在我看来,过去十年是中国环保意识觉醒的十年。从2012年开始,我欣喜地发现生态文明理念和展现于大气污染治理、能源转型和生物多样性保护方面的雄心及努力,让环境恶化的趋势在短短几年内得到了扭转,并超额完成了“十三五”规划中设定的PM2.5浓度指标。
I feel that the past ten years should be a decade of China’s awakening to environmental protection. It is gratifying that since 2012, I have seen that the concept of ecological civilization and ambitious efforts to tackle air pollution, energy transformation and biodiversity protection have helped reverse environmental degradation in just a few years, and that targets for reducing PM2.5 pollution in the 13th Five-Year Plan period had been met and exceeded.
在这些变化之下,通过不断的公众宣传和教育,我很高兴地看到,中国社会正在表现出对可持续发展和环境保护的坚定态度。人们努力在“绿水青山就是金山银山”的原则下生活。 我所在的机构野生救援,也通过各种宣传活动倡导公众自觉保护野生动物,并助力栖息地修复。可持续的生活理念有助于建设美丽中国。 令人倍感欣慰的是,我们长久以来的共同努力取得了积极成果。例如,国内禁止象牙商业性贸易和加工法律的实施,以及将穿山甲和海龟提升为国家一级保护物种,都激励着我们做更多的事情。
Under such changes, through continuous public advocacy and education, I am delighted to see that Chinese society is demonstrating a firm embrace of sustainable development and environmental conservation. People are now striving to live by the principle “lucid waters and lush mountains are invaluable assets.” The organization I work for WildAid, also advocates for the public to consciously protect wild animals and their habitats as a green environment through various publicity activities. The concept of sustainable life helps to build a beautiful China. It is gratifying that our long-term joint efforts have also yielded positive results. For example, the implementation of the domestic policy of prohibiting the commercial trade and processing of ivory, and the promotion of pangolins and sea turtles to first-class protected species, inspires us to do more.
我也特别高兴地看到,中国正在建立世界上最大的国家公园体系,这有助于保护全球 30% 的陆地和海洋,也是《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议 (CoP15) 所设立的生物多样性保护的里程碑和宏伟目标。野生救援很自豪能够为国家公园体系建设提供支持。我们正积极通过与东北虎豹国家公园以及吴京导演合作,来提高公众对东北虎的保护意识,并让国家公园的生物多样性保护概念成为主流。
We are also especially pleased to see that China is establishing the world’s largest national park system. It is beneficial to the protection of 30 percent of land and ocean all around the world, a milestone and an ambitious goal from the biodiversity of COP15. WildAid remains proud to support this system. We are actively collaborating with Northeast China Tiger and Leopard National Park and working with Chinese actor, director Wu Jing, in raising awareness of tiger protection and to mainstream the concept of a national park for biodiversity conservation.
在CoP15召开前夕发布的《中国生物多样性保护》白皮书,特别将“全民行动”与“完善政策法规”、“加强执法和监督”等政府行为并列为提升生物多样性治理能力的途径,表明中国已充分认识到 公众意识和行为改变努力在保护野生动物方面的重要性。联合国《2030可持续发展议程》中提到:我们可能是有机会拯救地球的最后一代人。因此,每个身处2020时代的人都需要为“使自然走上恢复之路”而行动。正如生态环境部副部长赵英民在白皮书发布会上所说:“贡献不分大小,汇聚起来的都是力量。”
The “Biodiversity Conservation in China” white paper released before COP15 listed “Encouraging Public Engagement,” tied with “Strengthening Law Enforcement and Supervision and Improving Relevant Policies, Laws and Regulations” as ways to improve biodiversity governance, which shows that China has fully realized the importance of public awareness and behavioral change efforts in protecting wildlife. The United Nations “2030 Agenda for Sustainable Development” mentions: “We may be the last generation to have a chance of saving the planet. Therefore, everyone in the post-2020 world needs to act to ‘set nature on the road to recovery by 2030.’” Just as Zhao Yingmin, the Vice Minister of the Ministry of Ecology and Environment said, “Contributions, regardless of size, are all strengths.”
以穿山甲保护为例,来说明公众参与和执法的重要性。穿山甲是全球遭非法贸易侵害最严重的哺乳动物,当野生救援和其他保护组织发起这项运动时,它并不是一个众所周知的物种。但经过政府和民间社会多年的共同努力,包括提升保护等级、加强执法、提高公众意识,穿山甲如今已成为标志性物种,并得到了更大力度的保护。我把它视为一个完美的例子,说明公共教育和执法在生物多样性保护中的重要性和有效性。
Take Pangolin protection as an example of the importance of public engagement and law enforcement. As the most trafficked mammal globally, it was not a well-known species when WildAid and other conservation groups started the campaign. But over the years of collective efforts from government and civil society, including upgrading the protection level, enhancing law enforcement, and increasing public awareness, the pangolin has become a flagship species and has received greater protection. I think this is a perfect example of how important and effective public education and law enforcement are in biodiversity conservation.
更可贵的是当今中国社会具备的“可持续发展”思维。从这些年的观察来看,我认为这种中国传统文化所重视的人与自然的和谐相处,其实为全球环境保护的讨论和实践增加了一个非常重要的观点。 所以,我期待中国生物多样性保护和可持续发展的智慧和经验在国际上得到应用。
Even more valuable is the “sustainable development” mindset in Chinese society today. From my observation over the years, I also think this kind of harmony that is valued in traditional Chinese culture, the harmony between humans and nature, actually adds a very important point of view to the discussion and practice of global environmental protection. So, I am looking forward to the wisdom and experience of China’s biodiversity protection and sustainable development applied internationally.
野生救援的工作主要是以“借传播来保护”的模式,向公众传递可持续的、生态友好的消费和生活方式理念,从而在世界范围内实现保护生物多样性,减缓和适应气候变化。近年来,我们还参与了中国更多的地方保护项目,例如向青海祁连山国家公园捐赠用于反盗猎、消防和防疫的巡护摩托车,为保护雪豹、猞猁、兔狲、荒漠猫等众多濒危野生动物提供能力建设支持。
WildAid’s work is mainly based on the model of “conservation through communication,” inspiring the public to adopt a sustainable and eco-friendly lifestyle to achieve biodiversity conservation and climate change mitigation and adaptation worldwide. In recent years, we have also participated in more local protection projects in China, such as providing capacity building support for Qinghai Qilianshan National Park and its snow leopard, Lynx, Pallas’s Cat, Chinese Mountain Cat as well as many other endangered wildlife, by donating motorcycles for their conservation work such as anti-poaching, fire-fighting and epidemic prevention.
自 2005 年以来,我们一直致力于助力中国濒危野生动物保护和应对气候变化等工作,见证了中国在野生动物保护和气候行动方面作为国际领导者的成长历程。今后,我们还将同政府部门进一步加强合作,确保珍稀濒危物种和栖息地安全,并支持严格执法监督,严厉打击违法犯罪行为。我们也将努力推动更多的机构间合作与国际合作,在全球更好地展示中国生态保护工作和成果。
Having worked on endangered wildlife conservation and climate change issues in China since 2005, we have seen the progress of China as an international leader in wildlife conservation and climate action. In future, we will also cooperate with relevant government departments to further strengthen protection, ensure the safety of rare and endangered species and habitats, support strict law enforcement and supervision, and crack down on illegal and criminal acts. We will also strive to promote more inter-agency cooperation and international cooperation as a window to better showcase China’s ecological protection work and achievements.
_______
JOHN BAKER is WildAid Chief Program Officer
作者系野生救援全球首席项目官